У вівторок, 22 лютого 2011 року, в день віддання свята Стрітення Господнього, Блаженнійший Мефодій, митрополит Київський і всієї України, Предстоятель Української Автокефальної Православної Церкви очолив робоче засідання Богослужбово-літургічної комісії УАПЦ. Засідання відбулось у приміщенні Тернопільського єпархіального Управління. З
благословення Предстоятеля, були присутніми : митр.прот.Іван Лесик, Тернопільський обласний благочинний, митр.прот.Богдан Скасків, секретар Тернопільського єпархіального Управління, митр.прот. Ігор Семирозум, ключар кафедрального собору Різдва Христового, та прот.Євген Заплетнюк, Голова місіонерського Відділу патріархії УАПЦ.
Предстоятель повідомив присутнім, що на даний час робота Комісії на загально- церковному рівні ведеться в кількох напрямках. Зокрема, триває досить продуктивна робота про упорядкуванні нових богослужбових текстів : тропарів, кондаків, канонів та акафістів до новопрославлених місцево- та загальношанованих святих. У той же час, завданням Комісії має бути і покращення рівня уже існуючих богослужбових текстів. Церква на офіційному рівні має виявляти і звертати увагу на помилки, помічені в тих виданнях, якими користується духовенство та миряни нашої Церкви під час богослужінь. Причому, як наголосив Предстоятель, треба виявляти не лише орфографічні чи пунктуаційні помилки, але й усілякі богословські неточності перекладів.
Як відомо, наші богослужбові тексти у більшості випадків, все-таки, були перекладені на українську не з грецьких, але зі слов’янських джерел. А відповідно, у рази збільшується ймовірність того, що окремі слова та мовні звороти мають тепер не зовсім точні українські аналоги. При чому, очевидно, що нині в науково-богословському арсеналі існує уже набагато більше напрацювань, аніж це було в попередні роки. Тому, наша Богословсько-літургічна комісія надалі повинна стати постійно діючою інституцією УАПЦ, яка спільно з Видавничо-інформаційним Відділом, та Богословською комісією повинна сприяти тому, щоб цей аспект діяльності нашої Церкви був поставлений на відповідний науковий рівень.
Оскільки змістом богослужінь є переважно догматична творчість Православної Церкви, то будь-яка помилка перекладача (або укладача служб) може стати духовного катастрофою як йому особисто, так і усіх хто буде використовувати його праці. В цьому зв’язку, Першоієрарх УАПЦ відзначив позитивний досвід існування в окремих помісних Церквах певного цензурного комітету, що наглядає за рівнем богословської грамотності авторів православних видань. На даний час, зазначив Блаженнійший владика, у нашої Церкви немає змоги розгорнути масштабну видавничу діяльність. Однак, нашим пріоритетом може, і уже тепер повинен стати контроль усіх основних видань, які видаються у єпархіях УАПЦ.В першу чергу це завдання Преосвященних Архипастирів.
Однак, надалі ми будемо рекомендувати усі загальноцерковні видання – книги, газети чи журнали випускати лише з благословення Священноначалія УАПЦ. Маємо надію, що наша Церква тепер змінюється не лише кількісно, але і якісно. Тому, сьогодні нам вже найвища пора робити навіть і те, чого ми раніше не робили.
Також Блаженнійший Владика зазначив, що у нас є випадки, коли від імені УАПЦ видається література зовсім нецерковного змісту. Так само зустрічається, на жаль, і протилежне – коли цікаві і потрібні видання виходять, якось нібито «маскучи» свою конфесійну приналежність. А соромитись Церкви може лише той, хто служить комусь іншому. Така поведінка не лише абсурдна по своїй суті, але й надзвичайно духовно небезпечна.
Серед інших питань, на порядку денному розглядалось питання богословської оцінки та богослужбової адаптації запропонованого Комісії тексту «Акафісту святому праведному Арсенію, ісповіднику і лікарю, Волинському чудотворцю». Предстоятель ознайомив присутніх з текстом акафісту, і запропонував до наступного засідання Комісії підготувати зауваження, якщо такі будуть. І лише після остаточного узгодження тексту, його буде надруковано, і рекомендовано священноначалієм УАПЦ для використання на парафіях нашої святої Церкви.
На цьому робота засідання закінчилась. Про дату наступного засідання усіх учасників буде повідомлено заздалегідь.
Прот.Євген Заплетнюк,
Голова місіонерського Відділу Патріархії УАПЦ
благословення Предстоятеля, були присутніми : митр.прот.Іван Лесик, Тернопільський обласний благочинний, митр.прот.Богдан Скасків, секретар Тернопільського єпархіального Управління, митр.прот. Ігор Семирозум, ключар кафедрального собору Різдва Христового, та прот.Євген Заплетнюк, Голова місіонерського Відділу патріархії УАПЦ.
Предстоятель повідомив присутнім, що на даний час робота Комісії на загально- церковному рівні ведеться в кількох напрямках. Зокрема, триває досить продуктивна робота про упорядкуванні нових богослужбових текстів : тропарів, кондаків, канонів та акафістів до новопрославлених місцево- та загальношанованих святих. У той же час, завданням Комісії має бути і покращення рівня уже існуючих богослужбових текстів. Церква на офіційному рівні має виявляти і звертати увагу на помилки, помічені в тих виданнях, якими користується духовенство та миряни нашої Церкви під час богослужінь. Причому, як наголосив Предстоятель, треба виявляти не лише орфографічні чи пунктуаційні помилки, але й усілякі богословські неточності перекладів.
Як відомо, наші богослужбові тексти у більшості випадків, все-таки, були перекладені на українську не з грецьких, але зі слов’янських джерел. А відповідно, у рази збільшується ймовірність того, що окремі слова та мовні звороти мають тепер не зовсім точні українські аналоги. При чому, очевидно, що нині в науково-богословському арсеналі існує уже набагато більше напрацювань, аніж це було в попередні роки. Тому, наша Богословсько-літургічна комісія надалі повинна стати постійно діючою інституцією УАПЦ, яка спільно з Видавничо-інформаційним Відділом, та Богословською комісією повинна сприяти тому, щоб цей аспект діяльності нашої Церкви був поставлений на відповідний науковий рівень.
Оскільки змістом богослужінь є переважно догматична творчість Православної Церкви, то будь-яка помилка перекладача (або укладача служб) може стати духовного катастрофою як йому особисто, так і усіх хто буде використовувати його праці. В цьому зв’язку, Першоієрарх УАПЦ відзначив позитивний досвід існування в окремих помісних Церквах певного цензурного комітету, що наглядає за рівнем богословської грамотності авторів православних видань. На даний час, зазначив Блаженнійший владика, у нашої Церкви немає змоги розгорнути масштабну видавничу діяльність. Однак, нашим пріоритетом може, і уже тепер повинен стати контроль усіх основних видань, які видаються у єпархіях УАПЦ.В першу чергу це завдання Преосвященних Архипастирів.
Однак, надалі ми будемо рекомендувати усі загальноцерковні видання – книги, газети чи журнали випускати лише з благословення Священноначалія УАПЦ. Маємо надію, що наша Церква тепер змінюється не лише кількісно, але і якісно. Тому, сьогодні нам вже найвища пора робити навіть і те, чого ми раніше не робили.
Також Блаженнійший Владика зазначив, що у нас є випадки, коли від імені УАПЦ видається література зовсім нецерковного змісту. Так само зустрічається, на жаль, і протилежне – коли цікаві і потрібні видання виходять, якось нібито «маскучи» свою конфесійну приналежність. А соромитись Церкви може лише той, хто служить комусь іншому. Така поведінка не лише абсурдна по своїй суті, але й надзвичайно духовно небезпечна.
Серед інших питань, на порядку денному розглядалось питання богословської оцінки та богослужбової адаптації запропонованого Комісії тексту «Акафісту святому праведному Арсенію, ісповіднику і лікарю, Волинському чудотворцю». Предстоятель ознайомив присутніх з текстом акафісту, і запропонував до наступного засідання Комісії підготувати зауваження, якщо такі будуть. І лише після остаточного узгодження тексту, його буде надруковано, і рекомендовано священноначалієм УАПЦ для використання на парафіях нашої святої Церкви.
На цьому робота засідання закінчилась. Про дату наступного засідання усіх учасників буде повідомлено заздалегідь.
Прот.Євген Заплетнюк,
Голова місіонерського Відділу Патріархії УАПЦ